
中新網(wǎng)河南新聞4月28日電 題:張清華:杰出的詩(shī)歌源于詩(shī)人內(nèi)在的修為與境界
作者 宋云慧
談到唐詩(shī),人們腦海里便會(huì)不自覺(jué)浮現(xiàn)出李白、杜甫的名字,說(shuō)起李杜二人,也自會(huì)想到“詩(shī)仙”“詩(shī)圣”的尊稱。為何杜甫被譽(yù)為“詩(shī)圣”?又為何李杜二人一“仙”一“圣”?以唐詩(shī)為代表的漢語(yǔ)詩(shī)歌如何走向世界?
將目光聚焦到杜甫的故鄉(xiāng)河南鞏義,此時(shí)第八屆杜甫國(guó)際詩(shī)歌周已經(jīng)拉開(kāi)帷幕,詩(shī)人、專家學(xué)者等共襄詩(shī)歌盛舉。值此之際,帶著這些疑問(wèn),中新網(wǎng)記者專訪了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、北京師范大學(xué)教授、國(guó)際寫(xiě)作中心執(zhí)行主任張清華,他對(duì)此有獨(dú)到的見(jiàn)解。
杜甫被譽(yù)為“詩(shī)圣”,在于他通達(dá)、有信念
張清華表示,杜甫早已被先人譽(yù)為“詩(shī)圣”,這是說(shuō)他已然成為了詩(shī)人中的圣人,或者是有圣人氣度與胸襟的詩(shī)人。
那么,何為圣?張清華解釋,《尚書(shū)·洪范》中說(shuō)“睿作圣”,《說(shuō)文》中說(shuō),“圣,通也”。后人的解釋一般都是“通達(dá)”“睿智”“于事無(wú)不通,謂之圣”。除此之外,“圣”的繁體寫(xiě)法是“耳”加“口”,底下為“王”,也有解釋說(shuō)“圣為形聲字,從耳,呈聲”!斑@些解釋加起來(lái),我們大概可以理解為什么杜甫為詩(shī)圣,因?yàn)樗ㄟ_(dá),同時(shí)又有信念。說(shuō)的通俗一點(diǎn),就是他什么都想明白了!
張清華進(jìn)一步解釋,通達(dá)即杜甫詩(shī)歌“窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬(wàn)里船”包含的境界!斑@兩句詩(shī)的意思就是,我既可以終老于此,早已心如止水;也可以馬上就走,立刻心潮澎湃。這一動(dòng)一靜,兩個(gè)境界,完全判若兩人,相去霄壤,但在他這里居然可以‘自由轉(zhuǎn)換’。只有杜甫才能有這樣的境界!
杜甫一生堪稱坎坷,但是堅(jiān)持了一種儒家所推崇的文化人格,即“修齊治平”的理想。張清華認(rèn)為,杜甫是一個(gè)從詩(shī)歌中就能夠看出其修為的詩(shī)人。例如杜甫對(duì)諸葛亮“三顧頻煩天下計(jì),兩朝開(kāi)濟(jì)老臣心”的贊譽(yù)、《秋興八首》中蘊(yùn)含的深遠(yuǎn)情懷以及對(duì)生命的理解。
“詩(shī)圣”崇儒,“詩(shī)仙”崇道
在張清華看來(lái),杰出的詩(shī)歌都首先是源于詩(shī)人內(nèi)在的修為與境界。儒家思想是杜甫內(nèi)在人格的基本支持,所以他才成為“詩(shī)圣”。而李白被稱作“詩(shī)仙”,是因?yàn)槔畎壮缟懈嗟氖堑兰胰烁,是“出世情懷”,是訪道求仙的六朝詩(shī)歌傳統(tǒng)。
儒家文化漸漸成為中國(guó)古代“士”這一階層最核心的思想,就是因?yàn)樗鲝埛e極進(jìn)取,以天下為己任。張清華說(shuō),杜甫正是在該思想的長(zhǎng)期浸潤(rùn)下,才有了他的天下情懷。
“沒(méi)有杜甫這樣作為精神范型的詩(shī)人,就很難有宋人所說(shuō)的理想人格!睆埱迦A舉例,如范仲淹所言“居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君”,又如張載所言“為天地立心,為生民立命,為往圣繼絕學(xué),為萬(wàn)世開(kāi)太平”!拔蚁,范仲淹和張載在說(shuō)這些話時(shí)候,他們內(nèi)心泛起的形象,應(yīng)該首先就是屈原、杜甫這樣的詩(shī)人,所謂仁人志士。否則這樣的話語(yǔ)就真的成為了‘大話’。”
因此,張清華認(rèn)為,正是有了這樣的修為與境界,杜甫的詩(shī)有了強(qiáng)烈的“憂國(guó)情懷”、有了“自我修為”的人格境界、還有了關(guān)懷底層的 “人民性”。也正是因?yàn)樗绺叩乃枷胄逓榕c境界,所以他的詩(shī)才有了“沉郁頓挫”的風(fēng)格與感人至深的意境。兩者互為承載,達(dá)到了高度的和諧一體。
漢語(yǔ)詩(shī)歌走向世界,當(dāng)務(wù)之急是高質(zhì)量翻譯
談及如何擴(kuò)大漢語(yǔ)詩(shī)歌在全球的影響力,張清華直言:“桃李不言,下自成蹊,天地有大美而不言!彼J(rèn)為,漢語(yǔ)詩(shī)歌的影響力問(wèn)題是一個(gè)文化認(rèn)同的復(fù)雜問(wèn)題。
張清華表示,中國(guó)文化在世界上的認(rèn)同度,過(guò)去僅限于東亞地區(qū),是漢語(yǔ)與儒家文化的輻射圈。而今隨著國(guó)力的增強(qiáng),影響力自然會(huì)逐漸擴(kuò)大。但是文化對(duì)于人的濡染和影響,屬于潤(rùn)物無(wú)聲,不能強(qiáng)加于人。所以不能著急用“輸出”的方式,應(yīng)該以文學(xué)自身的影響,再加上文化的鋪助,慢慢使其獲得更多人的認(rèn)可與認(rèn)同。
“當(dāng)務(wù)之急是好的翻譯,一個(gè)好的翻譯的作用,與原創(chuàng)的作用是一樣的,相信只要有高質(zhì)量的翻譯,杜甫的詩(shī)歌一定能夠走入更多人的視野。”張清華說(shuō)。(完)